字體:  

各種head和brain短語

nobody 發表於: 2011-11-20 12:20 來源: ADJ網路控股集團


  英語中稱呼一個沒腦子、淺薄無知的人為airhead,它的反義詞是egghead,原意為“受過高等教育的人”,不過這個詞往往用作貶義,表示“學究、書獃子”。

  另外一個說人愚蠢的詞是bird brain(腦袋空空的蠢人),而一個總是糊裏糊塗、心不在焉的人就叫scatterbrain(注意力不集中的人、糊塗蟲),例如:

 

  Don't ask Philip to write the proposal. He's a birdbrain and nobody will accept it.

  別讓菲利普寫那個策劃書,他是個笨蛋,你讓他寫大家都不會接受的。

 

  I can't believe you've lost your glasses again Lucy, you are such a scatterbrain.

  露西,我很難相信你又把眼鏡丟了,你簡直就是個糊塗蟲。

 

  有的人記性很不好,他們經常絞盡腦汁(rack their brains)也想不起來要做的事,我們就可以形容這些人have a brain like a sieve(健忘),例如:

  I have racked my brains but I still can't remember where I left my glasses. I must have a brain like a sieve!

  我絞盡腦汁也想不起來我把眼鏡放哪兒了,我的腦袋簡直就是個粗篩子,什麼都留不住。

 

  有時候在聽無聊的講座或者不感興趣的話題的時候,我們就會開小差,英語裏面有個很形象的說法是have your head in the clouds,意為“心不在焉;走神”,例如:

  I wish Julia would pay more attention to her teacher; her head is always in the clouds. Why can't she be more like her brother Ben? His head is screwed on right.

  我希望茱莉雅能認真地聽老師說話,她總在走神,腦袋不知道在哪雲遊。她怎麼就不能向她哥哥本看齊呢?他是個挺有頭腦的孩子。

 

  上面句子中的have one's head screwed on right意為“頭腦清醒,明白事理”,如果說某人hasn't got his/her head screwed on right,那就表示這個人行為古怪或者甚至精神不穩定,這種狀況也叫screw loose(脫線,精神不對頭)。