字體:  

關注美國大選 學英語中的各種"勝利"

ttplayer 發表於: 2011-8-04 17:17 來源: ADJ網路控股集團


  在討論競選結果時,人們往往會用“壓倒性勝利”、“完勝”、“險勝”等詞,那麼在英語中這些詞都怎麼表達呢?我們一起來看一下吧!

 

  第一個是:landslide。Landslide的原意是“山崩、塌方”,是由於大雨或者地震而導致大量的泥土石塊從高處崩塌下來。這樣由泥石匯成的巨流有排山倒海之勢。政壇常借用landslide這個詞來比喻選舉結果,引申為“壓倒性勝利”。

 

  例句-1:What are the biggest election landslidesin modern history? President Lyndon Johnson in 1964, Nixon in 1972 and Reagan in 1984. Each beat his rival by more than 15 million votes.

 

 

  近代史上,哪幾次大選取得了最大的壓倒性勝利?約翰遜總統1964年的大選,尼克松總統1972年的大選和裏根總統1984年的大選。他們的所得票數都超過對手1,500萬張以上。

 

  政壇還常用另一個習慣用語來說輝煌勝利,它是clean sweep。Sweep原意是“掃除。” 那麼從字面上看clean sweep就是“一掃而空”了。例如在田徑賽中某田徑隊囊括了各項比賽的獎牌,彷彿有一把無形的掃帚把所有的獎牌都掃進了他們的懷抱。我們就可以說:They make a clean sweep,也就是“他們取得了完勝”。

 

  例句-2:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweepof all eight this year. But the voters have different ideas so we'll have to wait and see.

  目前情況是五個席位屬於民主黨,三個屬於共和黨。民主黨人盼望今年能席捲八個席位,取得全面勝利,但是選民們的想法各不相同,所以選舉前程未卜,究竟鹿死誰手還得等著瞧。

 

  剛才學到的兩個習慣用語都用來說具有顯著優勢的勝利,但是在政治角逐中絕不可能所有的勝利都那麼完全徹底,棋逢對手、殺得難解難分也是常有的事。

 

  我們接下來就學個表示這種競爭激烈的政治鬥爭的習慣用語:win by a nose。

  Win by a nose來自賽馬,有時遙遙領先的兩匹駿馬並駕齊驅衝向終點,速度不分上下,但是就在到達終點線的一霎那,其中一匹馬脖子盡力前伸,鼻子也隨即比另一匹前挺了一、兩英寸,於是它僅以一鼻之差獲得了最終勝利,可見win by a nose的含義是以細微的差別贏得險勝。

 

  例句-3:Nobody gave Mrs. Green a chance. She was new to politics and up against a popular politician. But she worked hard to persuade voters and surprised us all when she won by a nose.

 

  大家原來都以為格林夫人不可能獲勝,因為她是一個政壇新手,卻得跟一位頗得人心的政界人物對陣。然而她努力說服了選民,並且出人意料地以微弱的優勢贏得勝利。