字體:  

英文中的親密稱呼

nokia 發表於: 2011-5-26 18:22 來源: ADJ網路控股集團


Informal Titles in English

  

英語中的非正式稱呼

 

  Casual or very close relationships require an informal form of address:

  當兩人是非正式或非常親密的關係時,就需要用到非正式稱呼:

  First name (friends, students, children)

  名(用於稱呼朋友,學生,孩子)

  Miss/Mr + first name (sometimes used by dance or music teachers or childcare workers)

  Miss/Mr + 名(舞蹈老師、音樂老師或者託兒工作者有時會用)

 

  Titles of Affection

  表達愛意的稱呼

 

  When addressing a child, a romantic partner, or a close friend or family member (usually younger) people often use these terms of endearment, also known as "pet names":

  當我們叫孩子、伴侶、親密朋友或者家裏人(通常指比較年輕的)時經常會用到下面這些表達愛意的措辭,也叫做pet names(昵稱):

  ·Honey (child, romantic partner, or younger person) (用於叫孩子、伴侶或者比自己年輕的人)

  ·Dear

  ·Sweetie

  ·Love

  ·Darling

  ·Babe or Baby (romantic partner) (用於叫伴侶)

  ·Pal (father or grandfather calls male child) (父親或祖父用來稱呼男孩)

  ·Buddy or Bud (very informal between friends or adult-to-child; can be seen as negative)(朋友之間或者長輩對孩子的稱呼,非常隨意,可被認作有反面含義)

 

  補充:

  Occasionally you may have a close relationship with someone who typically gets called Sir, Madam, Mr or Mrs (for example, a business executive, a celebrity, a professor or a person older than yourself). At some point this person may give you permission to use his or her first name. In English we use the phrase "on a first name basis" or "on first name terms" to describe a relationship that is not as formal as it seems it should be. To describe this you would say, for example: "Pete's mom and I are on a first name basis" or "My teacher and I are on first name terms."

 

  有時候你可能與某個人有著很親密的關係,比如一個企業主管、一個名人、一教授或者比你自己年長的人。別人都稱呼他/她為Sir/Madam, Mr/Mrs,而在某種程度上這個人可能會允許你直接叫他/她的名字。英語裏我們就用"on a first name basis"或者"on first name terms"來表達這樣一段並不像人們所以為的那麼拘于禮節的關係。來看兩個例句:Pete's mom and I are on a first name basis. 皮特的媽媽和我是直呼其名的好朋友。My teacher and I are on first name terms. 我和老師很熟。