字體:  

上班族注意:珍愛生命 遠離座椅

htctouch 發表於: 2012-7-03 11:27 來源: ADJ網路控股集團


  Ladies, get off your butts.

  姑娘們,翹臀抬起來啊。

  A shocking new study found that even women who hit the gym every day can die young -- if they spend too much time on their backsides.

  最新研究得出了一個驚人的結果:如果女性每天長時間坐著的話,即使她們每天上健身房鍛鍊也會英年早逝!

  The study, published by the American Cancer Society, says women who sit on their bottoms for more than six hours a day increase their chance of dying by 37 percent over the course of the survey, even if they chain themselves to their treadmills.



  這項由美國癌症協會發表的研究顯示,日坐六小時以上的女性早死的概率要高出37個百分點,而且就算她們在久坐後去跑步機上揮汗如雨也無濟於事。

  Sitting, the study says, suppresses hormones that affect triglycerides and cholesterol, which could trigger heart disease.

  研究表明,影響甘油三酯和膽固醇分泌的荷爾蒙在久坐之後會受到抑制,從而引發心臟病的危險。

  "Even if you are active, sitting for long periods of time will impact your health, and you'll have a shorter life span," said Alpa Patel, the study's lead author. "Whether a person is sitting at a desk, or sitting on a couch, sitting for long periods of time is harmful."

  該研究報告的主要作者Alpa Patel認為,“即使你經常鍛鍊,久坐也會影響健康,縮短壽命。無論是坐在辦公桌前還是坐在沙發上,久坐都會危害健康。”

  The study followed 123,216 people for 14 years.

  該研究持續14年,被研究者高達12萬3216人。

  62: The average age of participants

  被研究者的平均壽命為62歲。

  37% of women who sit more than six hours a day had a higher rate of dying

  日坐六小時以上的女性早死的概率高出37%。

  94% of women who sit the longest were more likely to die

  久坐時間最長的女性死亡的概率更是高出近一倍,約94%。

  Take a stand, ladies!

  趕緊站起來表個態吧,姑娘們!(來源:滬江英語)